英語の傷つく勘違い annoy you!
さっきめちゃくちゃ傷つく勘違いをしました(´・Д・)」
馬鹿みたいな話なんですけど…。
いつものように図書室で座ってたら、まあおばさん(たぶん先生)に肩をトントンってされたんです。
だから振り向いたら、おばさんすごく真面目な顔をして
“My student will annoy you if you keep sitting here. So, would you move away? It's all up to you, you can decide."
的なことを言ったんです。
今思い返せば、「ここに座っていると、生徒たちが来て(うるさくするから)あなたを困らせると思うけど、向こうに座る?まあ、あなたの好きな様にして」
みたいな意味だと思うんですけど、
私の瞬間トランスレーターでは、
「あんたいつもここに座ってるけど、私の生徒たちあんたのことうざがってるから向こういってくんない?別に嫌ならいいけど」
ってなったんですね。
もう、ショックで泣きそうになりました( ;´Д`)
よく生徒にジロジロ見られてたし、前にも車に乗ってる人から中指立てられたりしたのでアジア人だからかなあ、とうざがられてるのに納得したんです。
でも、あとから、ん?となってannoyを調べてみたんです。
すると!
annoyがうざいとか迷惑とか、イライラさせるっていうのは前から知っていたんですけど。
annoyには困らせるという意味もあったんです。(ん?そんな変わらない?)
それに!
annoy themだったら生徒たちがうざがってることになるんですが、
この場合、おばさんは
annoy youと言ったので、あなたをうざがらせる。になるんです(´・Д・)
ということは、私はうざがられてない…?
(まあ、たぶんうざがってる子もいると思うけど。)
私いつも、単語を聞き取ってニュアンスを掴む派なんですけど、つくづく文法も大切だなと感じました。
もし、これが間違ってるーと思うひとが居たら教えてください!
あー怖かったー。